Friday Poetry: Indifferent Love

Poem 602 of the Kokin Wakashu poetry anthology by Mibu no Tadamine, one of the Thirty Six Immortals of Poetry:

月影に  tsuki kage ni
我が身をかふる  waga mi wo kauru
ものならば  mono naraba
つれなき人も  tsurenaki hito mo
あはれとや見む  aware to ya min

Which Professor Rudd translates as:

If only I could
trade my earthly form for that
of the shining moon
surely my indifferent
love would know me too as dear.

Also, since today is Tsukimi, I also highly recommend this famous poem.

Advertisements

Author: Doug

A fellow who dwells upon the Pale Blue Dot who spends his days obsessing over things like Buddhism, KPop music, foreign languages, BSD UNIX and science fiction.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s