So Long 2016!

As 2016 comes to a close, I want to share a poem from the Kokin Wakashu anthology.

341) 昨日と言ひ kinō to ii
今日とくらして kyō to kurashite
明日香河 asuka gawa
流れて早き nagarete hayaki
月日なりけり tsuki hi narikeri

春道列樹

Which professor Laurel Rodd translates as:

“Yesterday” we say
and “today” we live but still
months and days slip past
as smoothly and swiftly as
Tomorrow River’s waters

–Harumichi no Tsuraki

The poem has a word-play around “asuka” (明日香) which is the name of a river and can mean “is it tomorrow?”

Happy New Year, everyone!

P.S. Posting a bit early to catch readers in East Asia before 2017. ;-p

Advertisements

Author: Doug

A fellow who dwells upon the Pale Blue Dot who spends his days obsessing over things like Buddhism, KPop music, foreign languages, BSD UNIX and science fiction.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s