This is why I do it. This is why I study Sanskrit:
Buddhist books and their authors sometimes like to give themselves an air of legitimacy by sprinkling in ancient Sanskrit phrases but the usage of sanskrit in this paragraph is unfortunately incorrect
Case in point, the original Sanskrit phrase of the nembutsu (namo amida butsu) is actually namo’mitābhāya (नमाेऽमिताभाय) not Namo-Amita-Buddha. Second Namo does not mean “I put my trust in”, etc. The word is variation on namaṣ (नमष्) meaning “praise” or “hail”.2 That’s why people say “namaste” in Yoga classes in such: you’re greeting/praising the divinity in the other person.
Also, for clarity, the phrase for “to trust or take refuge in” is śaraṇaṃ gam (शरणम् गम्).1 There are probably other words too but I am not aware of them.
So the actual translation of namo’mitābhāya is “Praise to the Buddha of Infinite Light” not “I entrust everything to …”. The translation provided has an overtly sectarian bias that ordinary readers would miss. In any case this translation is simply incorrect.
I would encourage anyone who is spiritual or religious to learn the ancient language of your tradition whether that be Koine Greek for Christianity, Hebrew for Judaism, or Arabic whatever. Don’t blindly believe what religious leaders tell you. Be skeptical, and validate for yourself.
1 Hence when taking refuge in the Three Treasures people say buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi, etc.
2 Sandhi rules, or sound-shifts in Sanskrit, is a topic for another post.